Libros electrónicos gratuitos de refranes. Proyecto aforísticamente

Casi un año después del inicio del blog, el Proyectar aforísticamente.

los Proyecto aforísticamente tiene la ambición de poner a disposición de todos los lectores del blog los principales libros de refranes desde la antigüedad hasta el 900 en italiano, francés e inglés. ¿Como? A través del enlace a libros, silogos y otros documentos en formato electrónico disponibles, de forma gratuita, como parte de los proyectos más populares de escaneado y conversión de texto en bibliotecas electrónicas (Progetto Manuzio, Proyecto Gutenberg, Wikisource, Google Book, etc. ), citando obviamente sólo aquellos libros o traducciones sobre los que ya no existe el copyright o para los que el editor y / o autor ha decidido poner a disposición la lectura completa del texto (por ejemplo, Alda Merini).

Porqué el Proyecto aforísticamente?

Como el lector habrá notado, las citas de refranes presentes en el blog Aforistica / mente no son una lista / base de datos vasta y a veces monstruosa (¡a menudo la misma de un sitio a otro!), En orden alfabético o temático, sino más bien el corolario y el estudio final de un artículo sobre un solo autor. La idea es que el lector no debe saquear o saquear la cita (tomando indiscriminadamente lo que necesita, del chiste al proverbio, de la frase célebre a la anécdota), sino que antes debe conocer al autor, su obra. , su relación con el refrán y con otros aforistas contemporáneos.

El propósito que anima este blog es, si se quiere, el opuesto al que anima todas las demás citas. La cita no es un fin para el disfrute ni para los cinco minutos de sabiduría del lector, sino, por el contrario, es un medio que debe llevar al lector a la lectura y al conocimiento de ese libro del que procede la cita (aunque lamentablemente muchos de los libros de los refranes de los que nos hemos ocupado están agotados).

Por eso también estamos obsesionados con el respeto filológico del texto. Para los refranes de Silvana Baroni, por ejemplo, de acuerdo con el autor, se consideró oportuno citar los refranes que los acompañan con las ilustraciones y dibujos contenidos en el libro. Para Dino Basili, con el fin de mostrar la variedad de modelos aforísticos utilizados, se decidió citar algunos capítulos de Tagliar corto, etc.

Como parte de esta filosofía (que va desde la cita al libro de refranes), se decidió lanzar el “Progetto Poemas de Amor – eBooks gratuitos de refranes“. En la práctica, se ha creado una página (en la página de inicio, arriba a la derecha hay un enlace llamado eBooks gratuitos de refranes) donde será posible leer y descargar los más importantes de forma gratuita (en formato Pdf, Txt o Html) libros de refranes en italiano, francés e inglés (en el futuro no se excluye extender el proyecto a otros idiomas). En un mundo (la web y más allá) donde predomina la cita, nuestro objetivo es que el lector no lea solo el Citar, pero también el Libro donde esta el Citar.

Más concretamente, el proyecto consiste en poner un enlace, por cada obra seleccionada, a todos aquellos sitios que hayan escaneado y puesto Online en formato Pdf, Txt o Html (sin cargo) libros, silogos y otros documentos electrónicos completos y no parcial. Así, el lector puede leer fácilmente todo el trabajo de un solo autor haciendo clic en el enlace. Dado que el respeto filológico del libro y sobre todo de los derechos de autor es nuestra filosofía, sólo se han enlazado aquellas obras cuyos derechos de autor han expirado o para las que el editor ha decidido poner el texto a disposición.

Aunque el 99% del trabajo fue realizado por sitios detrás de los cuales importantes proyectos editoriales para escanear y convertir el texto en diferentes formatos (en Italia Liberliber como parte del Proyecto Manuzio, Italian Classics, Ousia y Epictetus. En Francia Abu la Bibliothèque universelle, Gallica y Ebooksgratuits, en Europa y Estados Unidos el Proyecto Gutenberg, en Australia University of Adelaide, en Estados Unidos Wikisource, Books Google e Internet Archive) pero el 1% del trabajo (que consiste en identificar el texto y en seleccionar el formato más legible y poner el enlace) es de nuestro blog. Y les podemos asegurar que fue un trabajo muy largo y exigente, que requirió meses y meses de estudio e investigación (y se actualiza constantemente).

Los escritores de refranes presentes en el catálogo de libros electrónicos son muchos. En Italia acudimos a Leon Battista Alberti y Francesco Guicciardini para llegar a la actualidad con Alda Merini, Edoardo Albinati y Beno Fignon. En Francia va desde La Rochefoucauld y Montaigne hasta Jules Renard. En Inglaterra desde Francis Bacon hasta Ambrose Bierce, Kahil Gibran y Don Paterson. Pensamos oportuno incluir algunas traducciones históricas como las de Nietzsche en francés, que aparecieron en el Mercure de France a principios del siglo XX. También hay una sección sobre los clásicos de la antigüedad traducidos al italiano (Epicuro, Marco Aurelio, Epicteto, Lao Tzu, pero no he encontrado una traducción satisfactoria de los refranes de Hipócrates). En Inglaterra, Samuel Johnson no pensó en recopilar sus máximas por escrito, que por lo tanto fueron transmitidas por amigos y biógrafos. Dado que Samuel Johnson es considerado un gran “orador aforístico”, no hemos vinculado un libro sino una lista de máximas (más de 1800) recopiladas en la página de Samuel Johnson Sound Bite.

Para Italia, faltan muchos autores en la selección para la que han expirado los derechos de autor (en particular, a principios del siglo XX con Arturo Graf, Federico Tozzi, Giovanni Boine, Giuseppe Rensi y otros, y retrocediendo en el tiempo autores como Salvator Rosado, “El teatro de la política“The Emanuele Thesaurus,”Refranes políticos basados ​​en las fábulas de Esopo Frigio“). La esperanza es que algún día se puedan escanear. Por el contrario, no se consideró apropiado incluir en la lista a algunos autores italianos menores de los siglos XVIII o XIX (pero si hubiera una solicitud en este sentido por parte de los lectores del blog, se podría evaluar su inclusión). Otros textos no han sido reportados por su dudoso valor literario (por ejemplo “Colección de máximas filosóficas del duque de Rochefoucauld, en su original, traducidas literalmente y parafraseadas en poesía italianaO muchas de las traducciones al italiano: ¡Gino Ruozzi en el libro Los escritores italianos de refranes ha contado hasta 19! – del “Oráculo manual y arte de prudencia”Por de Baltasar Gracián – Por otro lado, encontramos una traducción satisfactoria al francés).

Obviamente, la lista se actualiza constantemente (aparecerá un aviso en la página principal del blog cuando se agreguen nuevos autores).

Solo se han citado aquellos libros o traducciones sobre los que ya no existe el copyright o para los que el editor y / o autor ha decidido poner a disposición la lectura completa del texto (por ejemplo, Alda Merini). Por este motivo no hemos mencionado los textos de algunos autores (cuyos Pdfs viajan tranquilamente por la red) sobre los que creemos que existen muchas dudas sobre los derechos de autor. Por ejemplo, hemos decidido no vincular de ninguna manera a algunos sitios no oficiales que informan sobre los libros electrónicos de muchas de las obras de Nietzsche en italiano. El motivo es que tenemos muchas dudas sobre la legitimidad de estos escaneos (realizados además en ediciones recientes). Lo mismo ocurre con otros textos. Es cierto que Sun Tzu escribió El arte de la guerra hace 2300 años, pero las traducciones italianas son recientes y quien las escanea, informando el texto completo, ¡viola, en mi opinión, los derechos de autor del traductor italiano!

Aquí está la dirección (que aparece en la parte superior derecha de la página de inicio http) donde el lector podrá leer todos los textos (eBooks) de refranes desde la antigüedad hasta principios del siglo XX (en el caso de Alda Merini, Beno Fignon y Edoardo Albinati hasta hasta el día de hoy)