Proverbios portugueses

La sabiduría popular de los proverbios pasa de boca en boca, de generación en generación, adquiriendo nuevos significados con el tiempo.

Les presento una colección de refranes portugueses. Entre los temas relacionados, ver la sección Proverbios y poemas.

**

Proverbios portugueses

Los que tienen amigos son ricos – Aquellos saõ ricos que tem amigos.

Buena lectura, cura la tristeza – Boa leitura, tristeza cura.

Recuerda, suegra, que eras nuera: Lembra-te, sogra, que foste nogra.

La gente ve el rostro, pero yo no los veo. Vemos rostros, pero no vemos corazones.

De la discusión sale la luz – Da discusão nació en luz.

El genio y el pazzo, no abbimo tutti un po ‘- De genio y loco, todos tenemos un poco.

Dios también escribe directamente sobre las líneas torcidas de los hombres: Deus escreve direito, por linhas tortas.

Dios quiere, el hombre sueña y nace la obra – Deus quer, o Homem sonha, una obra nacida

Hay más ingratos que zapatos – Há mais ingratos que sapatos.

La presunción es la madre de todas las tonterías – A presunção é a mãe de todas as asneiras.

Haz de la noche, noche; del día día, y vivirás con alegría – Faz da noite, noite; y hacer dia, dia y viverás com alegria

Ci sono mille modi di morire e uno solo per Nascere – Hay mil formas de morir y solo una de nacer.

Es mejor perder un minuto en la vida que vivir en un minuto – Mais vale perder um minute na vida do que a vida num minute.

El maestro da órdenes al joven, el joven al gato, el gato a la cola: Manda o amo ao moço, o moço ao gato, eo gato ao rabo.

Si lo stupido tace, è considerato saggio – El tonto calla, por sabio tiene fama.

Dai bambini si fanno gli uomini – Los hombres están hechos de niños.

Dios tiene más para dar de lo que el diablo tiene que quitar: Deus tem mais para dar do que o diabo para tirar.

El perezoso trabaja dos veces – O preguiçoso trabalha dobrado.

En una generación larga, está el conde y el ladrón: Em longa geraçao há conde e há ladrão.

El hombre es fuego, la mujer remolca, el diablo viene y sopla. Oh homem es fogo, estopa más mulher, vem o diabo y más.

Un hombre es señor de lo que piensa y esclavo de lo que dice – O homem é senhor do que Pensi e escravo do que fala.

Únete a los buenos y serás como ellos. Únete a los malvados y serás peor que ellos – Junta-te aos bons e serás como eles; junta-te aos maus e serás pior do que eles.

Non fare affidamento sull’uovo cuando está anclado dentro de la gallina – No se debe contar con un huevo cuando todavía está dentro de la gallina.

La gallina del vicino es siempre migliore della mia – El pollo del vecino siempre es mejor que el mío.

Comandos chi può, obbedisce chi ha giudizio – Envía quien pueda, obedece quien tiene juicio.

Mientras los perros se pelean, el lobo se come a las ovejas – Enquanto disputam os cães, come o lobo a ovelha.

Temer a la muerte significa morire debido a su retorno. Temer a la muerte es morir dos veces.

Chiunque abbia un tetto di vetro non tiri pietre al suo vicino – Quien tiene un techo de cristal no tira piedras al vecino.

Ira y cupidigia non lasciare mai che siano tuoi compagni – Ira y la codicia, no quieren tenerlos como compañeros.

El futuro pertenece a Dios – O el futuro a la pertence de Deus.

Cuando se declara la guerra, el diablo agranda el infierno – Cuando se niega a la guerra, Diabo alarga o Inferno.

Cualquiera que cuente una historia le añade una coma: Quem conta um conto, acrescenta um ponto.

Prefiero un burro que me lleve al caballo que me arroja – Mais quero asno que me leve que horse que me derrube.

Non cammini scalzo chi semina spine – No andes descalzo quien siembra espinas.

Huir del juicio es confesar el pecado – Fugir do juizo, é confessar pecado.

Dove il padrone duerme, i domestici rusano – Donde duerme el jefe, roncan los sirvientes.

Dios, dame paciencia y un paño pequeño para envolverlo – Deus me dê paciência e um paninho para a embrulhar.

Un mal vecino es peor que una oruga en el jardín: Uma má vizinha à porta é pior que a lagarta na horta.

Il miglior cuoco è l’olio d’oliva – El mejor cocinero es el aceite de oliva.

No pescan truchas con brache seco, no pescan truchas con bragas finas.

La palabra salió de la boca y la piedra arrojada no vuelve – Palavra fora da boca y pedra fora da mão não voltam atrás.

Cara alegre de barriga llena – Barriga cheia cara alegre.

Todo el mundo ve el mal y el bien según los ojos que tiene: Cada um vê mal ou bem, conform os olhos que tem.

Dio dà le noci a chi non ha i denti – Dale a Dios nueces, que no tienen dientes.

A amar y rezar nadie puede ser obligado – A amar ea rezar, ninguém se pode obrigar.

Fare l’elemosina non empoverisce – Dar limosna no empobrece.

La ignorancia y el viento son los más atrevidos – A ignorância eo vento são do maior atrevimento.

Parar es morir – Parar é morrer.

De lejos llega el agua al molino – De longe vem agoa ao moinho.

Dios ayuda a los que se despiertan muy temprano – Deus ajuda quem muito madruga.

Dio ci liberi di chi ci vuole male y ci parla bene – Dios no permita a los que nos quieren y nos hablan bien.